Diese Seite ist erreichbar unter:
https://abi.de/studium/berufspraxis/dienstleistung/berufe-im-wandel-der-digitalisierung-uebersetzer-glossar
Wir möchten unser Online-Angebot gut auf deine Bedürfnisse anpassen. Zu diesem Zweck setzen wir sogenannte Cookies ein. Entscheide bitte, welche Cookies du zulassen möchtest. Die Arten von Cookies werden nachfolgend beschrieben. Bitte beachte: Je nachdem, welche Cookies du zulässt oder nicht, stehen dir anschließend womöglich nicht mehr alle Funktionen der Website zur Verfügung. Mehr Informationen dazu findest du in unseren Datenschutzhinweisen
Einige unserer Cookies sind technisch bedingt – ohne sie würde unsere Website nicht richtig funktionieren. Sie sind unter anderem erforderlich für die portalweite Suchfunktion, das Anzeigen von Videoinhalten und deine Datenschutzeinstellungen.
Diese Cookies ermöglichen es uns, anonymisierte Daten zu deinem Besuch für Statistiken und die Analyse unserer Website zu sammeln. Wenn du diese Cookies zulässt, hilfst du uns dabei, die Website für die zukünftige Nutzung zu optimieren.
abi» gibt einen Überblick, welche digitalen Hilfsmittel Übersetzerinnen und Übersetzer nutzen und wie ihnen diese die Arbeit erleichtern.
Viele Übersetzerinnen und Übersetzer erstellen ihre Übersetzungen mithilfe sogenannter CAT-Tools (engl. Abkürzung für: computergestützte Übersetzung). Die Programme übersetzen nicht selbst, sondern unterstützen, indem sie mithilfe integrierter Translation-Memory-Systeme eine zeitsparende und in sich zusammenhängende Übersetzung ermöglichen. Darüber hinaus verfügen sie über weitere Funktionen, die etwa der Terminologie-Verwaltung oder dem Projektmanagement dienen.
Die neuesten maschinellen Übersetzungsprogramme basieren auf künstlichen neuronalen Netzen, nutzen also Künstliche Intelligenz (KI) für die Übersetzung von Texten. Je größer die Datenmenge, auf die die KI dabei zurückgreifen kann, umso besser in der Regel die Übersetzung. Doch auch, wenn die Technologie immer weiter voranschreitet, ist es unwahrscheinlich, dass sie menschliche Übersetzerinnen und Übersetzer in absehbarer Zeit ersetzen kann.
Mit Hilfe von Terminologie-Datenbanken werden die Übersetzungen einzelner Wörter oder kurzer Phrasen verwaltet. Sie dienen als eine Art Wörterbuch für einzelne Schlüsselbegriffe, können neben der Übersetzung aber auch Informationen zum jeweiligen Terminus oder kundenspezifische Vorgaben enthalten.
Mit Hilfe von Translation-Memory-Systemen können die Übersetzungen einzelner Textbausteine gespeichert und abgerufen werden. Dazu wird der übersetzte Text vom System segmentweise und automatisiert in Form einer Datenbank gespeichert. Taucht das jeweilige Textsegment im Laufe der Übersetzung erneut auf, wird dies Übersetzerinnen und Übersetzern automatisch angezeigt. Translation- Memory-Systeme sind für sie sozusagen eine elektronische Gedächtnisstütze.
Stand: 19.07.2024
Vielen Dank für dein Feedback zu dieser Seite! Deine Kritik oder dein Lob zu abi.de kannst du uns gerne auch ergänzend über „Kontakt“ mitteilen. Deine abi» Redaktion
Diese Seite ist erreichbar unter:
https://abi.de/studium/berufspraxis/dienstleistung/berufe-im-wandel-der-digitalisierung-uebersetzer-glossar